Lietuvinimas
Trumpai apie tai –
Indrajos žodžiais:
Cituoti:
Dabar kalbininkai lyg tolerantiškesni pavadinimams originalo kalba. Bet kažin ar jie sutiktų, kad visi Quenya, Sindarin ir kiti ne angliškos kilmės žodžiai, kurių dauguma – vardai ir pavadinimai, lietuviškame tekste išliktų nepakeisti. Be to, tada tie žodžiai negalėtų būti linksniuojami, nukentėtų sklandumas. Daug kas jų neištartų, o mokytis tingėtų. Todėl juos geriau lietuvinti. Tačiau Silm neteks didelės dalies žavesio, jei skaitytojas nematys JRRT sukurtų žodžių struktūros, negalės mėginti dekoduoti jų pirminės prasmės. Išeitis – knygos gale surašyti visus sulietuvintus žodžius ir jų originalius atitikmenis be jokių iškraipymų, su etimologija ir vertimu. Būtina išversti paaiškinimus, kaip tie žodžiai tariami. Silm priede nėra kirčiavimo taisyklių, todėl jas reikėtų išversti iš LotR priedo, nes lietuviai dažnai kirčiuoja JRRT sukurtus vardus košmariškai. Bet tokiu atveju galimi sunkumai dėl autorių teisių. Leidykloms priedai, kuriems reikia vietos ir lietuvių alfabetui nebūdingų raidžių, turbūt nepatinka, bet šiuo atveju jie būtini.
Galūnės
Indraja:
Galūnes su priešakinės eilės balsėmis (i, e, ė ) ar su minkštumo ženklu galima dėti prie svetimų kamienų, jei jie baigiasi minkšta priebalse. Jei kamienas baigiasi kieta priebalse, reik dėt galūnę su užpakalinės eilės balse (a, o, u).[/i] [Nepirminiame šaltinyje rašoma, kad]
elfų kalbose suminkštėja tik l tarp e ar i ir kitų priebalsių, arba l žodžio gale po e ar i. <…>
Pavyzdžiai: Aranelis, Earendilis, Narsilis, Idrilė, Elbereta, Elvinga, Finduilasa, Namas / Namus. (dėl Galadrielės / Galadrijelės žr. žemiau)
Jei vyr. g. žodis baigiasi -s, su juo reiktų elgtis taip pat kaip ir su kitokiais, t.y. +as. Elfų kalbose s kamieno gale nereiškia ko nors kitokio nei kitos priebalsės. [TAČIAU]: LotR Rohano kalbą atstovaujančioje Old English -as yra vyr. g. daugisk. galūnė, todėl su ja tiktų elgtis kaip su anglų daugisk. -s: mearas – liet. mearai.
Pavyzdžiai:
Tulkasas, Falasas; mearai.
-ë keitimas į -ė prieštarauja “galūnių pagal minkštumą” principui. Tačiau manau, kad ë ir ė skambesio bei išvaizdos panašumas yra daug reikšmingesnis dalykas. Be to, šiuo atveju galūnė ne pridedama, o keičiama. <…> Beje, vyr. vardai su -ė lietuviams nėra kažkas neregėto – juk yra Herkus Mantė, Staučė.
Pavyzdžiai:
Elvė, Amarijė.
Daugiskaitos
Quenya daugiskaita, sudaroma su -r
Indraja:
Sunkiau, jei žodžio vienask. ir daugisk. skiriasi kaip Vala – Valar, Noldo – Noldor. Ar lietuvinti trumpesnę vienask. formą, o po to linksniuot įprastai, ar liet. galūnę dėti prie daugisk. vardininko? Žodžiai su “r” labiau įprasti, bet taisyklingiau imti trumpesnę formą ( “r” – galūnės, ne kamieno dalis, yra tik k. k. daugisk. linksniuose ) . Lotynų legio liet. – legionas, bet šiuo atveju “n” yra visuose linksniuose, išskyrus vienask. vard. <…> žodžiai, kurių daugiskaita sudaroma su -r, būtų keičiami į niekatrosios giminės: Aina – dgsk. Ainos, elda – eldos, nolda – noldos, Vala – Valos.
<...> Ankstesnį susitarimą, kad
“žodžiai, kurių daugiskaita sudaroma su -r, būtų keičiami į niekatrosios giminės: Aina – dgsk. Ainos, elda – eldos, nolda – noldos, Vala – Valos” reikia patikslinti. Siūlau formuluoti
“žodžiai, įvardijantys abiejų lyčių asmenų grupes, kurių daugiskaita sudaroma su -r” arba visai atsisakyti keitimo į niekatrąją giminę. Tokios mintys kilo, kai pamačiau, kad pagal pirminę formuluotę reikėtų rašyti “raidę žymintis tengva” ir “balsę atstojantis tehta”. (Q tengwa, dgsk. tengwar; tehta, dgsk. tehtar). Siūlau
tokiais atvejais, kai lytis nesvarbi, giminę nustatyti pagal sulietuvinto vnsk. vard. galūnę (tengva, tehta bus moteriškos giminės). Be to, reikėtų iš naujo pamąstyti, ar tais atvejais, kai žinoma vyriška ir moteriška Q žodžio formos, nebūtų taisyklingiau jas versti kaip tų giminių žodžius: mot. g. Valië - valė, Valier – valės, vyr. g. Vala – valas, Valar – valai; mot. g. Aini – ainė, vyr. g. Ainu – ainas, Ainur – ainai.
Siūlymai: Vala, Valie -> (neutr.) Vala; Valas/Valius/Valis/Valys, Valė; Vala, Valaras; Valaras, Valarė; analogiškai Ainu, aini -> ainas, ainė, dgs. ainai (šiuo metu labiausiai linkstama į negimininę formą ,,vala”, analogiškai ,,nolda”, ,,aina”)
TAISYKLĖ:
žodžiai, įvardijantys abiejų lyčių asmenų grupes, kurių daugiskaita sudaroma su –r, keičiami į niekatrosios giminės. Tokiais atvejais, kai lytis nesvarbi, giminė nustatoma pagal sulietuvinto vnsk. vard. galūnę sindar -> sindai, Sindarin -> sindų kalba, sindarin (būdv.) -> sindiškas; valar -> valos (nuo ,,vala”), analogiškai ,,noldos”, ,,ainos” ir kt. Bet: ,,raidę žyminti tengva.; TAISYKLĖ:
Kai žinoma vyriška ir moteriška Q žodžio formos, galima jas versti kaip tų giminių žodžius: mot. g. Valië - valė, Valier – valės, vyr. g. Vala – valas, Valar – valai; mot. g. Aini – ainė, vyr. g. Ainu – ainas, Ainur – ainai.
Iš diskusijos
Starlin: Probema aiški, tik kartais Vala, Valar atstoja ir moteriškąją,ir vyriškąją giminę, plg. ,,may the Valar protect you" - juk neturima omenyje būtent vyriškosios lyties 'valos'.
Lady of the Rings: Man ta mot. g. Aini – ainė primena visai kitą reikšmę - pvz. Isilduro ainis, Isilduro ainė (jeigu toks žodis kaip ainė išviso gali būti.
Kvenjos daugiskaita, sudaroma su -i
TAISYKLĖ:
Vyr. g. žodžiai, kurių dgsk. nesudaroma, pridedant -r ir nesibaigiantys -el, -il ar -ë turės vnsk. galūnę -as, dgsk. -ai: Teler – dgsk. Teleri, liet. teleras – dgsk. telerai; Avar – Avari, liet. avaras – avarai. <…> Jei viskas taip pat, bet žodis baigias -el, -il – liet vnsk. -is, dgsk. -iai: Silmarilis – Silmariliai (tekste yra suanglinta dgsk. Silmarils, bet originali Silmarilli). dgsk. Quendi (ir Calaquendi, Moriquendi, Laiquendi) gali būti lengvai supainioti su kito tipo žodžiais, nes vnsk. formos quendë tekste nėra. Jei kaip ir kitur -ë keisim į -ė, dgsk. bus -ės: kvendės.
Pavyzdžiai: telerai, avarai, silmariliai, kvendės.
Sindiška kuopinė daugiskaita su galūne -rim (“tauta, žmonės”)
Indraja:
galėtų būti perteikta kaip liet. dgsk.: Falathrim – falatai, Golodhrim – golodai, Gondolindrim – gondolindai, Gonnhirrim – gonhirai, Haradrim – haradai, Rohirrim – rohirai. Tais atvejais, kai žodžiai kilę iš vietovardžių (S Falas, Gondolin (Q Ondolindë), Harad) ir reiškia vietovės gyventojus, galima prie vietov. pridėti -iškiai: falasiškiai, gondoliniškiai, haradiškiai.
Starlin: Gondolindiškiai – šitaip juos galėtų vadinti Grafystės kaimiečiai, bet patys elfai – nea...
Siūlymai: falatai, golodai, gondolindai, gonhirai, haradai, rohirai; falasiškiai, gondoliniškiai, haradiškiai, TAIP PAT GYVENTOJAMS APIBŪDINTI: gondorėnai, nūmenorėnai.
Sindų kalbos daugiskaita – kamieno balsių kaita
Indraja:
Sindiškų žodžių kamieno balsių kaita labai įdomi, bet lietuvinant jos geriau atsisakyti, o priede prie tokių žodžių nurodyti jų tikrąsias daugiskaitos formas. <…> Silm yra tik dgsk. Dúnedain, tačiau LotR sutinkama ir vnsk. Dúnadan. Taigi, Dúnedain – dunadanai (liet. negali būti vnsk. dunadanas, dgsk. dunedainai).
Pavyzdžiai: dūnadanai, adanai.
Silmarillion
Siūloma nelietuvinti, nes „Silmarillion yra prasmingas Quenya daugiskaitos kilmininkas, o Silmarilionas būtų vienask. vardininkas ir nieko nereiškiantis jokia kalba žodis.“
Gandalf
Siūlymai: Gandalfas, Gendalfas. (manome, kad geresnis pirmas variantas, nes: [Indraja]
Filme, kuriame kalbama British English, net ir skambesys panašesnis į a, nei e. Be to, vardas ne angliškas. [Starlin]
Kas matėt EE DVD, prisimenat, kaip Christopheris Lee pabrėžė: “And it’s Gahn-dalf, not Gan-dalf” )
Tolkien
Siūlymai: Tolkienas, Tolkinas, Tolkynas.
Išsamesnė diskusija ir komentarai
Gilthoniel
Beje, kažkaip taip ir neišgirdau objektyvesnių argumentų dėl Tolkino, nei
tradicija. Gal galit ką pateikti, nes man kažkodėl tas toks neatsakytas klausimėlis kirba.
Starlin
anglai taria Tolkynas, ir kiti anglakalbiai panašiai (paklausykit DVD), bet lietuvių kalbos fonetika, bent jau mano ausiai, nelabai leistų tokį derinį (taisyklių nežinau, sprendžiu iš kalbos jausmo), o štai sutrumpintas Tolkinas tinka...
Indraja
Manyčiau, pavardė su "-ynas" lietuviams skamba natūraliai, tačiau taip pat natūraliai jie kirčiuoja tokios priesagos y. Reikėtų ilgai auklėti
Gilthoniel
Nežinau, kaip girdisi jums, aš girdžiu vienareikšmiškai Tolkien, beje, kai buvau NZ vienas iš gidų kažkodėl manė, kad mes nežinom, ir atvažiavęs į kokią filmavimo vietą, pirma sakė, kaip JRRT ją aprašė, paskui - kaip ji pastatyta filme. Daug kartų jis sakė 'Tolkien', ir jūs mane užmuškit, bet skambėjo tikrai ne Tolkyn.
Indraja
The Tolkien Society sako pron.: Tol-keen; equal stress on both syllables. Gal tie anglakalbiai, kurie taria kitaip (je, i, e) nelabai moka? <…> Cituoju JRRT laišką 347 To Richard Jeffery: 'I am nearly always written to as Tolkein (not by you): I do not know why, since it is pronounced by me always -keen.'