Vertimas

Kaip verstumėte Tolkiną? Kodėl reikėtų jo kūrinius versti? Juk jau išverstas ir „Hobitas“ (Bronės Balčienės), ir „Žiedų Valdovas“ (Andriaus Tapino). Ogi todėl, kad Dž. R. R. Tolkinas parašė ir daugiau knygų, kurias būtų smagu paskaityti tiems, kurie dar nemoka užsienio kalbų. Be to, dabartiniam „Žiedų Valdovo“ vertimui iki tobulybės labai toli. Švelniai tariant, jis yra laisvas vertimas. O kodėl turėtume rūpintis tokiais dalykais? Juk profesionalūs vertėjai perteiktų knygoje išsakytas mintis ir jos stilių? Taip, bet net jiems gali sudaryti sunkumų Tolkino kūrinių kalbiniai ypatumai. „Hobito“ vertime visgi atsirado klaidingi „perliukai“ Gendalfas, Moraja, Rivendeilas, Glemdringas. Todėl norėčiau atkreipti visų būsimųjų Tolkino vertėjų (o tokiais tapti daug kam dar nevėlu!) dėmesį į galimus sunkumus. Neretai remsiuosi forume Tolkien Lietuva išsakytomis mintimis. Tarp diskusijos dalyvių kol kas nebuvo filologų, lingvistų, profesionalių vertėjų, todėl prašau atleisti mėgėjiškumą ir nemoksliškumą. Ir, aišku, kviečiu visus pareikšti savo argumentuotas nuomones forume!

Indraja Rómenwen                    

Straipsniai apie vertimą

J. R. R. Tolkien’o vartotų ir sukurtų žodžių, kilusių ne iš dabartinės anglų kalbos, tarimas

Apie vertimą

Vertimo pavyzdžiai

     

„Lapas, nutapytas Niekelio“ - filosofinė pasaka.

Iš „The Silmarillion“:

„Ainų Muzika“ ( Ainulindalë)

„Valaquenta“

 

J.R.R. Tolkino įvadas į „Žiedų valdovą“

Aptarti forume

Grįžti į skyrių „Profesorius ir jo knygos“

Į pagrindinį puslapį